ТЪРСИ

Технически превод и неговите характеристики

Често можете да чуете, че определена компания предлага своите услуги за превод и по-специално за технически превод. Какво е това - техническият превод и как се различава от обичайното?

Техническите преводи са отделен изгледпреводи на текстове. Използвайте този тип превод в случаите, когато служители от определена професия трябва точно да предадат всичко, което се казва в текста на чужд език. За разлика от обикновения художествен превод, когато текстът може да бъде прехвърлен в по-свободна форма, да замени някои думи с други или да промени реда им, технически превод изисква сериозен подход и точна терминология. Техническите преводи понякога създават трудности за преводачите, тъй като те изискват не само задълбочени езикови познания, но и познаване на много технически характеристики на конкретна професионална индустрия. Този тип превод в честотата на случаите се използва в проекти като компютър и инженеринг. Кога се изисква технически превод?
● Превод на презентацията, която искате да покажете на чуждестранните си партньори.
● Ако ръководителят на компания говори различен от езика на повечето от подчинените си.
● Превод и обработка на различни таблици, графики, отчети, инструкции и бележки за представяне на всички същите чуждестранни партньори и говорене на колеги и подчинени на друг език.
Техническите преводи не могат да изпълняват обичайнитепреводач, такава работа трябва да се вярва само от професионалисти, ако, разбира се, искате преводът ви да бъде изпълнен наистина качествено, точно и при запазване на терминологията и семантичния товар на текста. Не е нужно да се опитвате да спестите пари от технически превод - нищо добро няма да дойде от него. В крайна сметка, човек, който има широки езикови познания, както и задълбочено разбиране на всички технически финес на професионалната индустрия, към която принадлежи преведеният текст, трябва да извърши технически превод. Ако преводачът не отговаря на поне едно от тези изисквания, не се надявайте, че текстът, който получавате, ще бъде висококачествен и високо професионален. Затова трябва да знаете - преводът в технически теми ще има по-високи разходи, отколкото например художественият превод.
Фирма, която извършва технически преводи вкойто ще кандидатствате, трябва да бъде най-малкото добре утвърден на пазара на преводачески услуги. Не забравяйте да прочетете отзиви за тази компания, за работата, която е била извършена от нейните служители преди, и за самите служители. Трябва да се попитате дали фирмата се занимава с преводи в професионалното поле, с което са свързани вашите текстове. Някои фирми предпочитат компютърни технически преводи, докато други фирми, напротив, са инженерни. Не давайте работата на ръцете на човек, освен ако не сте сигурни в професионализма му. Заключение: техническият превод е работа, с която трябва да се занимават само професионалисти.

  • Оценка: